What An Automated MQM Translation Report Should Show

5月 12, 2026

An automated MQM translation report should help you review the result faster.

It should not be decorative. It should point to the kinds of issues that matter in real documents: terminology, omissions, formatting, numbers, links, tone, and consistency across sections.

GoodTrans includes a separate quality report with completed translation tasks so the translated file stays clean while the review trail remains available.

What MQM Means In Plain Language

MQM stands for Multidimensional Quality Metrics. In professional translation work, it is a way to think about errors by category instead of treating quality as a vague feeling.

For example, a reviewer may care whether a problem is about:

  • accuracy
  • terminology
  • fluency
  • style
  • locale fit
  • formatting
  • numbers, links, or structural details

GoodTrans uses MQM-style language to make review more practical. The point is not to turn every user into a translation theorist. The point is to make it easier to see what deserves attention.

Why A Separate Report Matters

If review notes are mixed into the translated document, the final file becomes harder to use. If review notes are missing, the user has no clue where to focus.

A separate report gives you both:

  • a clean editable translation
  • a structured place to inspect quality concerns

This is especially useful for legal, technical, academic, and business documents where small errors can create large downstream costs.

What A Useful Quality Audit Should Show

A practical report should make these questions easier to answer:

  • Were important terms handled consistently?
  • Did the translation preserve headings, lists, links, and numbers?
  • Are there places that may need human judgment?
  • Did the document keep the right tone for its audience?
  • Are there formatting or Markdown issues before publication?
  • Are repeated product names, legal terms, or technical labels handled consistently?

GoodTrans is designed to surface these checks without forcing you into a complex review interface.

Error Categorization Is More Useful Than A Single Score

A single quality score can feel reassuring, but it rarely tells a reviewer what to do next.

Error categorization is more useful because it turns review into a checklist. If the report points to terminology, the reviewer checks glossary-sensitive terms first. If it points to structure, the reviewer checks headings, tables, lists, links, and numbering. If it points to tone, the reviewer reads the audience-facing passages more carefully.

That is the practical value of a translation quality audit: it reduces blind review.

Quality Reports Are Not A Human Sign-Off

An automated quality report is not the same thing as a certified human review. It is a professional assistive layer.

For high-stakes contracts, filings, medical text, or official documents, you should still use qualified human review. GoodTrans helps prepare a cleaner draft and makes the review process more focused.

How To Use The Report In GoodTrans

After a task completes, open the translated Markdown first to understand the overall result. Then open the quality report and look for the sections that match your risk:

  • legal and policy documents: defined terms, obligations, dates, numbers, and exclusions
  • technical documents: product terms, UI labels, code references, links, tables, and warnings
  • academic documents: key concepts, citations, claims, and formal tone
  • marketing documents: audience fit, brand terms, and unnatural phrasing
  • literary documents: voice, imagery, rhythm, and cultural nuance

This is faster than rereading the whole document with no direction.

Better Review Starts Before Translation

The best quality report starts with good input. When submitting a task, provide:

  • the correct source and target languages
  • a document purpose such as legal, technical, literary, or general
  • terminology notes or a glossary
  • a clear target locale when regional wording matters

Start from the Translate page and use the quality report as part of your normal review workflow. Review pricing if you are planning larger batches.

GoodTrans

GoodTrans

What An Automated MQM Translation Report Should Show | GoodTrans ブログ